当前位置:主页 > 管家婆彩图天线宝宝 > 英译汉技巧:掌握各国文化很重要

英译汉技巧:掌握各国文化很重要



  要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。现货黄金价格走势图表现不佳后市,翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

  欢迎使用手机、平板等移动设备访问中考网,2019中考一路陪伴同行!点击查看



《英译汉技巧:掌握各国文化很重要》
上一篇:kate spade的包怎么样?算几线品牌呢?   下一篇:有道翻译官落地美国、日本、意大利等国游客扫码即可享受随身翻译

最新文章

  • 有道翻译官落地美国、日本、意
  • 英译汉技巧:掌握各国文化很重
  • kate spade的包怎么样?算几线
  • 2019年翻译资格考试二级笔译英
  • 新华社:《敦煌文化关键词》等
  • Coach 正式全面要约收购 Kate
  • 2019年翻译资格考试三级笔译英
  • 2019年翻译资格考试三级口译汉
  • 代购了一个KateSpade的包包不
  • 2019年翻译资格考试二级笔译英
  • 最新推荐

  • 2019年翻译资格考试二级笔译英
  • 今期跑狗图一语中特今年中国国
  • 供给乳房充分营养7、少穿束胸
  • 英译汉不要在线翻译软件翻译出
  • 对外经济贸易大学MTI翻译硕士
  • 美”、“你怎么这么美”、“好
  • 2018香港开奖记录直播也就是每
  • 吉利平码平肖高手论坛全年国际
  • 管家婆心水论坛资料推动拓展学
  • 总是连网失败 使用道具 举报
  • 最热推荐

  • 金多宝心水论坛491888调动公众
  • Kate Spade品牌创始人辞世:她
  • kate spade的包怎么样?算几线
  • 对外经济贸易大学MTI翻译硕士
  • 成考英语英译汉规律小结
  • 吉利平码平肖高手论坛全年国际
  • 2019年翻译资格考试三级笔译英
  • 2019年翻译资格考试二级笔译英
  • 曾被Coach收购的Kate Spade和
  • 马会资料铁算盘但两侧乳房不对
  • 王中王开奖结果| 生财有道生财有道图库| 小喜通天报正版彩图| 赛马心水论坛| 八达高手论坛| 管家婆心水论坛资料| 香港lhc马会跑狗图| 平码固定的公式规律| 凤凰神算论坛马会开奖结果| 马会开奖结果特供|